Jak překládá počítač

Už se toho hodně naexperimentovalo s překládáním různých vět z jednoho jazyka do druhého pomocí počítače.

Účelem takových experimentů je zjistit, k jak velkému dojde zkomolení. V oblibě jsou zejména ustálená rčení.
Tak jednou dali počítači přeložit anglické úsloví: „The spirit is trong but the flesh is weak“, což znamená Duch je silný, leč tělo slabé. Je to vlastně citát z Bible a připomíná, že naše líné a hříšné tělo nerado uskutečňuje krásná předsevzetí. Většina slov v této větě má však více významů, a počítač si vybral tyhle: Alkohol je silný, ale maso je zkažené.

Anglické přísloví „Out of sight, out of mind“ má český ekvivalent „Sejde z očí, sejde z mysli“. Počítač je přeložil trochu jinak: „Ztratil rozum i zrak“.

podle R.M. Smullyana

Příspěvek byl publikován v rubrice M.L. pobavilo a jeho autorem je monalisa. Můžete si jeho odkaz uložit mezi své oblíbené záložky nebo ho sdílet s přáteli.

2 komentáře u “Jak překládá počítač

  1. Tak to je povedený :-D No, já mám taky s těmi to překlady zkušenosti, ještě na škole jsem si najivně myslela, že mi to k něčemu pomůže…pomohlo, za pět :-)

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>